close

今天我老闆要我做一件工作,讓我很頭大
翻譯 ........說真的其實還不是最難的
對我來說 硬是把多篇同一主題但英文寫作style不同的東西合再一起,才是最難的
是低 我老闆要我做這件事
試著跟他解釋過,這很難但她總是很愛打斷,說一大堆變得我懶的解釋
不然他們就覺得 反正中文怎樣就照著翻就好,你留過學你英文很強 靠!
一篇文章,你可以找很多人翻,她可以有多種不同的面貌出現
就像是~~你好嗎? =how are you?=how's going?=what's up!
現在手中有兩份不同人翻譯的東西(本來有第三份的,但我後來follow A的文件,就沒有我那一份了)
所以 要怎麼把A跟B的東西合成一份阿??
光是他的段落一定要跟中文一模一樣,我就覺得很青番了
若單純的布要看寫作方式,當然是很簡單,就剪剪貼貼就好了
可是若你從頭到尾的一路去看~每一段寫的style都不一樣 這不是很怪
而且會看不懂吧!!!應該是要說要花很久的時間才可以看懂
這是要怎麼用?還是都不要用,就自己決定說用那份我喜歡的版本就好~應該是說翻得讓我看得懂的
心情好或有所求就說要善用我語言的長才
不喜歡就說我怎麼這樣翻,阿你這字是怎麼翻出來的
阿~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 diano 的頭像
    diano

    小D

    diano 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()